FONÉTICA E VARIEDADES DIATÓPICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS NOS DICIONÁRIOS DO PROJETO DICOPOES
Resumo
No presente trabalho analisamos o uso dado por consulentes universitários brasileiros aos dicionários bilíngues espanhol-português/português-espanhol selecionados para o Projeto DiCOPOES, em relação à fonética, focando: finalidade da consulta do dicionário, consulta específica da pronúncia, importância da transcrição fonética e grau de conhecimento dela; em segundo lugar, analisamos as informações referentes à fonética apresentadas nestes dicionários e focamos as variedades diatópicas subjacentes nas transcrições fonéticas dos lemas. Concluimos que os consulentes usam quase exclusivamente o dicionário para a procura do equivalente na outra língua, o dicionário não é usado para a consulta da pronúncia, os consulentes não possuem os conhecimentos necessários para entender as transcrições fonéticas, a fonética nos dicionários é apresentada de maneira desigual e com algumas incorreções, as variedades diatópicas das transcrições fonéticas correspondem ao espanhol peninsular central-setentrional e ao português brasileiro do Rio de Janeiro.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Fidel Pascua Vílchez- Os artigos, resenhas e demais trabalhos publicados na Revista Orbis Latina podem ser copiados, distribuídos, editados, remixados e utilizados desde que citada a fonte, sempre respeitando os limites da legislação sobre os direitos do(s) autor(es).