Diversidade Linguística
Um dos eixos centrais da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) é o bilinguismo. O português e o espanhol são línguas
oficiais, mas há também a pluralidade de idiomas trazidos pelos estudantes vindos de distintos países, como o
guarani (Paraguai), o aimará e o quéchua (Bolívia e
Peru), o chaná (Uruguai) e, atualmente, o francês e
o crioulo haitiano (Haiti). Embora seja notório que,
para a linguagem acadêmica, tenham sido adotados o espanhol e o português, nos corredores da universidade e na fala principalmente dos estudantes ecoam uma variedade de idiomas. Para saber mais sobre esse tema, leia a matéria sobre diversidade linguística publicada na edição N 20, de fevereiro de 2017 (encurtador.com.br/lzAB5).
Também a questão da multiplicidade de linguagens e formas refletiu na produção da Revista Peabiru. A pluralidade linguística e formal surge como parte central da construção narrativa da revista, sendo relevante a inscrição de uma linguagem acessível, plurilíngue e híbrida, que mescla idiomas e também texto, fotografia, vídeo e ilustração, além de diferentes suportes de circulação. Embora a maior parte das edições apresente conteúdos em português ou em espanhol, a peabiru já publicou variados conteúdos em guarani e até mesmo, em portunhol selvagem, no texto “Yvu Rapyta ou el origem de la linguagem humana teletrasnportado al portunhol selagem” de Douglas Diegues, na edição número sete, de 2013, que pode ser encontrado no site da revista: revistas.unila.edu.br/peabiru
Importante destacar que o objetivo de tornar a revista acessível para além do universo acadêmico não significou diminuir a profundidade do conteúdo. As matérias geralmente escritas em até três páginas possuem como requisito de publicação a linguagem acessível, mas com a profundidade reflexiva de saberes construídos a partir de observadores de distintas realidades concretas e subjetividades.
Esse foi um dos objetivos do projeto, superar a linguagem acadêmica no sentido de ampliar o acesso tanto para quem consome a revista, como para estimular a participação na produção de conteúdos por autorias não-vinculadas com as instituições universitárias. Da mesma forma, isso incentivou a circulação e difusão dos conteúdos por diferentes suportes
blogs, sites, redes sociais, e também exposições como o “Varal Revista Ilustrada” e mostras em projeção audiovisual.
Acesse aqui as fotos da nossa galeria "Diversidade Linguística" com imagens ilustrativas da matéria da ed.20 e de um trabalho de projeção visual realizado em 2017, no campus Jardim Universitário, da UNILA.