Propuestas plurilingües para la integración latinoamericana: la intercomprensión de lenguas emparentadas como práctica de comunicación y educación.

Autores

  • Carlos Felipe Chávez Solís Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación, Chile
  • Angela Erazo Muñoz Universidad Federal de Integración Latinoamericana

Resumo

Este artículo aborda, desde el punto de vista teórico y práctico, la interacción plurilingüe a través de uno de los enfoques plurales: la intercomprensión de lenguas emparentadas. Se presentan diferentes experiencias pedagógicas realizadas en Francia y Chile en contextos universitarios. Además, se integran diversas investigaciones realizadas en pro del desarrollo científico-metodológico de la didáctica de la intercomprensión. Finalmente, se proponen diversas iniciativas para fomentar la educación plurilingüe y pluricultural y, de esta manera, caminar hacia una integración latinoamericana más armoniosa y respetuosa donde los individuos partícipes de ella puedan ser actores relevantes en la conformación de las identidades particulares y colectivas a través de la comprensión mutua y la alteridad.

Referências

BARRIOS, G. “Diversidad lingüística y globalización: políticas lingüísticas y discursos sobre la lengua”. En: Actas del III Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas Lingüísticas. NúcleoEducación para la Integración. Asociación de Universidades Grupo Montevideo. Córdoba, UNC / AUGM.31-40, 2010.

CALVET, L.J. “Identité et plurilinguisme in Trois espaces linguistiques face aux défis de la mondialisation “ Paris, 20 - 21 mars 2001.

CARULLO, A.M. “Manual InterRom, intercomprensión en Lenguas Romances. Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe”.Universidad Nacional de Córdoba, 2007.

CASTAGNE, E. 2007 (coord.), Les Enjeux de l'intercompréhension, Eric Castagne (coord.), Editions et Presses Universitaires de REims (EPURE), 2007

CHAVEZ, C. “La compréhension orale d’un document vidéo dans le cadre de l’intercompréhension de langes voisines. Étude de cas” in Synergies Chili nº 8. Ed. Gerflint, 2012

CHAVEZ, C. Mémoire de recherche DILIPEM “L’activité de compréhension orale en langues voisines. Analyses de la compréhension d’un document audio-visuel en espagnol du Chili par des jeunes francophones”. Bajo la dirección de M. Christian DEGACHE. Université Stendhal-Grenoble III, Francia. 2012

CONTI, V. & GRIN, F. “S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension” Ed, Georg, Genève, 2008.

DAKHLIA, J. “Lingua Franca”. Paris, Ed Actes Sud, 2008.

DO CUOTO, H.H, “A língua franca mediterrânea : histórico, textos e interpretação” Oficina Editorial, Instituto de Letras UnB, 2002

ERAZO, A. & MUÑOZ, T., Mémoire de recherche: « L’Introduction à l’intercompréhension en langues romanes à travers l’expérience des ateliers », dir. Nicole POTEAUX, Master en didactiques de langues étrangères et secondes spécialité : Conseiller, formateur multilingue, Université de Strasbourg, année 2009-2010 .

GARRIDO, J. “Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico”. Historia y Comunicación Social, Norteamérica, 15, dic. 2010. Disponible en: <http://revistas.ucm.es/index.php/HICS/article/view/HICS1010110063A/18696>. Fecha de acceso: 13 oct. 2013).

GRADDOL, D. “The future of English?” 1997, Londres: British Council. http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/Future_of_English.pdf (1.09.2010)

MAREP “Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas”. Dirigido por Michel Candelier, Centre européen pour les langues vivantes, Ed. Consejo de Europa, 2007.

MCRL “Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: enseñar, aprender, evaluar”. Consejo de Europa, 2002

MEIRIEU, P. “Théâtre et transmission” 2004 disponible en : http://www.meirieu.com/ARTICLES/THEATRE%20ET%20TRANSMISSION.pdf

MEISSNER F.J. “EuroComRom - Les sept tamis: lire en langues romanes dès le départ”. Aachen, Ed. EuroCom, 2004.

MORENO P., TASSARA G., VILLALÓN C. “Formación para el pluri-multilingüismo” in Synergies CHILI nº 7 – 2011. Pags. 21-75

PÉREZ GUTIÉRREZ, M. “La dramatización como recurso clave de enseñanza y adquisición de las lenguas”. Revista electrónica internacional Glosas Didácticas, Otoño 2004, disponible en: http://www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/GD12/04mapegu.pdf

STEGER, M. “Globalization. A very short introduction” 2nd edition Oxford. Oxford University Press. 2009

TASSARA, G. & MORENO, P. “Manual INTERLAT. Comprensión escrita en portugués, español y francés” Ed. Universitarias de Valparaíso, 2007.

TOST M. “Les approches plurielles: un nouveau paradigme pour l’enseignement-apprentissage des langues. Expériences européennes et latino-américaines dans le domaine de l’intercompréhension” in Synergie Chili nº6 - 2010. Pags. 47 - 57

VILLALÓN, C. “Presentación evaluativa de un Seminario de formación en intercomprensión de lenguas en Valparaíso” in Synergies Chili nº 6, Ed. Gerflint, 2010.

VILLALÓN, C., TASSARA, G., MORENO, P. “La intercomprensión entre lenguas latinas en las políticas educacionales: el caso de Chile” in L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes. Union Latine, 2011

Publicado

2013-12-22