O presidente tradutor: Bartolomé Mitre e a tradução da Divina Comédia no contexto político cultural argentino do século XIX

Autores/as

  • Romeu Porto Daros Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Resumen

Resumo. O artigo pretende discorrer sobre a tradução da Divina Comédia feita por Bartolomé Mitre, presidente da Argentina na década de 1860. Mitre, ilustre figura da América do Sul do século XIX foi político, jornalista, escritor, poeta e tradutor. A análise buscará perceber qual foi a motivação desse governante para traduzir Dante e observará qual função ela cumpriu na cultura argentina daquele período.

Palavras chaves: Tradução; Divina Comédia; Mitre.

Biografía del autor/a

Romeu Porto Daros, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

Romeu Porto Daros é doutorando do curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina- PGET/UFSC e membro do Núcleo de Estudo de Processos Criativos - NUPROC/UFSC.

Citas

ALENCAR, Chico; CARPI, Lúcia; RIBEIRO, Marcus Vinício. História da Sociedade Brasileira, 13ª edição, Rio de Janeiro: Livro Técnico, 1996.

ALIGHIERI, Dante. La Divina Commedia. Firenze: La Nuova Italia Ed., 1973.

ARETINO, Leonardo Bruni. De recta interpretatione. In: FURLAN, Mauri (org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução: Rafael Camorlinga. Antologia bilíngue, v. 4, Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006, p. 47- 80.

ARRIGONI, Maria T.Duas Viagens ao Além. Destinação: Inferno. TriceVersa, UNESP. Assis, v.2, n.1, maio-out. 2008, p. 36 - 49.

AUERBACH, Erich. Studi su Dante. Milano Feltrinelli, 1985, 2ª Ed.

BEKENSTEIN, Gabriela Paula. La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-de-dante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 mar 2013.

CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

CONTINI, Gianfranco. Un’interpretazione di Dante. Variante e altra linguistica. Turi: Einaudi, 1970, p. 369 – 405.

COSTA, Maria José R. D.; ZILPSER, Maria Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana;. Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. Revista Tradução & Comunicação, n 24, 2012, p 21-37.

CROLLA, Adriana. 2004. Traducir es trans-decir una tradición cultural. La traducción literaria en la Argentina en 2º Congreso Internacional de literatura argentina/latinoamericana/española.<http://www.freewebs.com/celehis/actas2004/ind_autor.htm> [fecha de consulta 05.12.2011].

DAROS, Romeu P. O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de “Paolo e Francesca” da Divina Comédia. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.

ENEI, Bruno. Aulas de literatura italiana e desafios críticos. Ponta Grossa, Ed. Todapalavra, 2010.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysistem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring 1990, p. 1-268.

GANDÍA, Enrique de. Mitre bibliófilo, Buenos Aires: Coni, 1939.

GARRIDO, Marcela F. Mitre - Iconografias Argentinas. Buenos Aires: Museo Roca, 2009.

GNISCI, Armando. Introduzio¬ne alla letteratura comparata. Milão: Mondadori, 1999.

GUERINI, Andréia; MONTEIRO, G. Dante e la letteratura brasiliana. Rivista internazionale di studi su Dante , 2010, v. VII, p. 149-164.

HOBSBAWM, Eric. A Era das Revoluções – 1789/1848. São Paulo: Editora Paz e Terra, 25ª Edição, 2010.

IHGB. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. Tomo LXXVI. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1913.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1969, p. 63-72.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Edusp-Fapesp, 1993.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligman. Bauru: EDUSC, 2007.

LOJO, María Rosa. 2005. Bartolomé Mitre, narrador y poeta, La Nación, 31 de diciembre. Disponível em http://www.lanacion.com.ar/768519-bartolome-mitre-narrador-y-poeta. Acesso em 28 mai 2013.

LOPEZ, D. C., DITTRICH. I. J. A Palavra como Signo Ideológico no Discurso Jornalístico. www.bocc.ubi.pt, 2010

MITRE, Adolfo. 1960. Italia en el sentir y pensar de Mitre, Buenos Aires, Asociación Dante Alighieri.

MITRE, Bartolomé. Teoría del traductor. Prefácio à tradução da Divina Comedia na edição de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt", 1922.

_______. Rimas: texto completo de la tercera edición (1891) corregida y considerablemente aumentada por el autor; Buenos Aires, La Cultura Argentina, 1916. Disponível em http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/poesia/armonias/b-260178.htm. Acesso em 29 mai 2013.

NORD, Christiane. La intertextualidad como herramienta en el proceso de traduccióna. Puentes nº 9, marzo 2010, p. 9-18.

ORTEGA, Gloria Galli. La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito: Pontificia Universidad Católica, out 2003.

PASQUINI, Emilio, QUAGLIO, Antonio. La Divina Commedia. Inferno. Garzanti, 2005, p. IX-LXIV.

PASSOS, Marie - Hélène Paret. Da crítica genética a tradução literária: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Ed. Horizonte. 2011.

PAZ, Martín. 2003. El infierno de los traductores: El noveno círculo, Página 12 (Suplemento Radar Libros), 15 de junio.

POLCHLOPEK, Silvana. Tradução e jornalismo em interface: considerações acerca da representação cultural do “11 de Setembro”. Revista Rumores – Edição 7, volume 1, Janeiro-Junho, 2010

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte. Editora UFMG, 2011.

SCHNEEBERGER, Carlos Alberto. História geral: teoria e prática. São Paulo: Rideel, 1ª Edição, 2006.

TOURY, Gideon. Principi per un’analisi descrittiva della traduzione, 1980, in Nergaard, S. (Org.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995a, p. 181-223.

VERMEER, Hans J. Esboço de uma teoria da tradução. Rio Tinto: ASA, 1986.

ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese apresentada ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, USP, 2002.

Publicado

2013-12-22